Terms & Conditions

English version

General Terms and Conditions

Definitions

Client:
1) The natural or legal person who has entered into the contract (of Work) with the Translator;

2) The natural or legal person who, by means of an authorization, has given permission to a third party to enter into the contract for services with the Translator;

Contract (of Work):
The contract to be entered into by Translator and Client concerning translation work;

Translator:
 The natural or legal person performing the Client’s translation;

Translation:
The final version of the file/document after the translation work has been performed.

Article 1 – Applicability of Terms and Conditions

1.1 These General Terms and Conditions apply to all quotations made by the Translator and all contracts between the Translator representing Liseth Meijer Teksten en Vertalingen (hereinafter referred to as “the Translator”) and the Client.

1.2 The Translator declares these Terms and Conditions applicable to each quotation and/or contract he/she enters into with the Client.

1.3 With regard to the performance of the Work, the Translator is allowed to engage the services of her employees or third parties, in which event the Translator exercises due care and diligence.

1.4 If at any time one or more provisions of these General Terms and Conditions become void or voidable, whether in part or in full, the rest of these General Terms and Conditions remain in place. In this event, the Translator and the Client will agree on the replacement of the void or voidable provisions by new provisions, while retaining the purpose and scope of the original provisions as much as possible.

1.5 If there is anything unclear or contentious about the interpretation of any of the provisions in these General Terms and Conditions, then the interpretation will be made in accordance with the spirit of these provisions.

1.6 If a situation arises between parties that has not been provided for in these General Terms and Conditions, this situation will be judged in accordance with the spirit of these General Terms and Conditions.

1.7 If the Translator does not insist on the strict observance of these General Terms and Conditions at all times, this does not mean that the provisions concerned have become inapplicable or that, in other cases, the Translator has in any way relinquished the right to insist on the strict observance of the provisions of these General Terms and Conditions.

Article 2 – Quotations, Contract Formation

2.1 All quotations and estimates made by the Translator are without obligation.

2.2 Contract formation takes place by the Client’s written acceptance of the quotation, or by the Translator’s acceptance of the Work commissioned to her by the Client. The Translator gives a detailed description of how the source material is to be submitted and within what time frame(s) the source material must be in the Translator’s possession.

2.3 If, for quotation purposes, the Translator has not been able to examine the complete text of the Work within five working days after the quotation date, he/she may still revoke the quotation and/or the lead times after the Work/quotation has been accepted. The aforementioned stipulation also applies if the files/documents submitted by the Client do not comply with the specifications of the source materials as referred to in Article 2.2.

2.4 If the Client accepts the submitted quotation under the condition of one or more modifications, then a new quotation will have to be submitted. If, in this event, no new quotation is submitted, no new contract formation takes place.

2.5 A combined quotation does not oblige the Translator to perform part of the Work at a pro rata quotation price. Previously submitted quotations do not automatically apply to future work.

2.6 The Translator cannot be held to her quotation, if that quotation, or part of it, contains an obvious mistake or clerical error.

Article 3 – Changes or Cancellations

3.1 If the Client modifies the Work after formation of the contract, the Translator is entitled to adjust the lead time and/or fee, or reject the Work. Any work already done will be assessed in mutual consultation and in accordance with the principles of reasonableness and fairness.

3.2 If the Client cancels the Work commissioned, he/she has to pay for that part of the Work that has already been done as well as pay an amount of compensation, at an hourly rate, for any research done with respect to the remaining part of the Work.

3.3 If the Translator has reserved time for the performance of a work that has subsequently been cancelled, and is no longer able to use this time for other work, the Client shall pay the Translator 50% of the fee for the portion of the Work that has not been done.

Article 4 – Performance of the Work and Confidentiality

4.1 The Translator undertakes to perform the Work to the best of her knowledge, ability, and expertise, keeping in mind the Client’s stated purpose of the translation.

4.2 The Translator keeps all information provided by the Client strictly confidential. The Translator’s employees and/or third parties engaged in the execution of the contract are bound to confidentiality.

4.3 Unless it has been expressly stipulated otherwise, the Translator is authorized to have the Work (partly) performed by a third party, without prejudicing her responsibility for observing confidentiality and for the proper performance of the Work.

4.4 The Translator may enter into a written contract with the Client for the purpose of completing the Work in stages and for the separate submission of invoices for (each) stage of the Work completed.

4.5 If the Work is performed in stages, the Translator may suspend the completion of portions of the Work belonging to subsequent stages until the Client has approved in writing the Work already completed.

4.6 The Translator cannot vouch for the correctness of the information supplied by the Client and does not accept any liability for damage and/or loss, of whatever nature, caused by the use of the information supplied.

4.7 If the Client defaults on the proper observance of whatever obligation he/she has entered into with the Translator, the Client will be liable for any damage and/or loss caused to the Translator, whether directly or indirectly.

4.8 If, during the execution of the contract, it appears that, for its proper execution, some modification or addition to the contract is required, the parties will modify the contract in a timely manner and by mutual consultation. As a result, the price initially agreed on may be raised or lowered. If such situations occur, the Translator will submit a cost estimate whenever possible. By modifying the contract, the initially quoted price may be changed. The Client accepts the fact that the contract may be modified, including an adjustment in price and lead time.

Article 5 - Intellectual Property

5.1 Translator reserves the copyright on translations and other texts produced by the Translator until the invoice for the contract is paid. Only then will copyright be transferred to the Client.
5.2 If, for the execution of the contract, the Translator acquires knowledge about how to translate certain words/terminology, he/she has the right to use this knowledge for other purposes, or for the performance of other Work. All this on the understanding that the Translator does not thereby prejudice her duty of confidentiality regarding the Client.

5.3 The Client indemnifies the Translator against any claim by a third party regarding an alleged infringement of proprietary rights, patent rights, copyrights, or other intellectual property rights in connection with the execution of the contract.

Article 6 – Termination

6.1 The Translator has the right to terminate the contract in full or in part if the Client defaults on his/her obligations, goes into liquidation, applies for a moratorium, is subject to a petition for insolvency, or fully or partially terminates or dissolves his/her business.

6.2 If it becomes apparent after formation of the contract that performance of the Work cannot reasonably be accomplished, and if this non-performance is due to the information provided by the Client, the Translator is authorized to terminate the contract or, as the case may be, charge extra costs for the work not included in the quotation. The above also applies if, in the execution of the contract, it emerges that the information provided by the Client at the time of contract formation is fundamentally different from what is provided during the execution of the contract.

6.3 A termination of the contract as referred to in articles 6.1 and 6.2 does not discharge the Client from his/her obligation to pay for the work already completed by the Translator.

Article 7 – Complaints and Disputes

7.1 The Client notifies the Translator in writing of any complaints concerning the work delivered as soon as possible within ten working days after delivery. Lodging a complaint does not release the Client from his/her obligation to pay for the work delivered.

7.2 If the complaint is well-founded, the Translator will improve or replace the delivered work within a reasonable period of time or, if the Translator cannot reasonably comply with this requirement, she will grant a price reduction.

7.3 The Client's right to lodge a complaint becomes void if the Client has revised the work himself/herself or has ordered a third party to revise it without the Translator’s written permission and subsequently publishes this revision or, as the case may be, has it printed.

Article 8 – Lead Time and Date of Delivery

8.1 Unless expressly stipulated otherwise, the agreed lead time is an estimate. As soon as it becomes apparent to the Translator that the agreed delivery date is not feasible, the Translator is obliged to notify the Client without delay.

8.2 In the event of an attributable failure to meet the agreed lead time, the Client has the right to terminate the contract unilaterally if he/she cannot, within reason, be expected to wait for its completion any longer.

8.3 Delivery is considered to have taken place at the time of personal delivery or dispatch by regular mail, telefax, courier, or electronic mail.

8.4 Delivery of documents via electronic mail is considered to have taken place at the time when the medium confirms the dispatch.

Article 9 – Fee and Payment

9.1 In principle, the Translator’s fee is based on a per-word rate. A fee may occasionally be charged on the basis of an hourly rate. In addition to a fee, the Translator may charge the Client for any disbursements related to the performance of the Work.

9.2 Unless expressly agreed otherwise, the agreed fee is exclusive of value-added tax (sales tax).

9.3 If the Translator and Client agree on a fixed fee or price, the Translator nevertheless has the right to increase this fee or price if this increase is caused by an event as referred to in Article 4.8, by a statutory or regulatory power or obligation, by wage rises and the like, or by anything else that could not be reasonably foreseen at the time of entering into the contract. In this event, the Client has the right to terminate the contract, unless the parties accept a new fee or price after mutual consultation.

9.4 Accounts should be settled within 30 days of the invoice date, in the currency specified in the invoice. After the 30-day period has expired, the Client will be in default immediately and without further notice of default, in which case the Client owes the statutory interest from the due date to the moment of full settlement.

9.5 If the Client is in default or non-compliant, then all reasonable costs incurred for obtaining a settlement in or out of court shall be for the Client’s account. Extrajudicial collection costs are calculated on the basis of the generally accepted debt collection rates in the Netherlands. The payable debt collection costs are subject to (statutory) interest rates.

9.6 The Client does not have the right to set off the amount he/she owes the Translator. Objections against the invoiced amount do not suspend the payment obligation.
9.7 If payment is made from outside of the EEA (European Economic Area) and/or in a currency other than Euros, all costs are at the expense of the client (code OUR when making a bank transfer).

Article 10 - Liability and Indemnity

10.1 The Translator is only responsible for damage and/or loss that is the direct and demonstrable result of an attributable breach on the Translator’s part. The Translator is at no time liable for any other form of damage and/or loss, such as consequential loss, loss due to delay, or loss of profits. Where applicable, the Translator's liability is at all times limited to the invoice value, exclusive of value-added tax (sales tax), of the Work concerned.

10.2 If the Translator is liable for any damage and/or loss incurred, the Translator’s liability is limited to a sum equivalent to the invoice value, exclusive of value-added tax (sales tax), of the Work concerned.

10.3 Where applicable, the Translator's liability is at all times limited to the amount paid out under the Translator’s insurance policy.

10.4 The Client indemnifies the Translator against all claims made by third parties who have incurred damage/loss in connection with the performance of the Work, if this damage/loss is attributable to a party other than the Translator. Furthermore, in so far as the Translator’s liability exists on the basis of this Article, the Client will indemnify the Translator against all claims from third parties arising from the utilization of the work delivered.

Article 11 - Force Majeure

11.1 In these Terms and Conditions, the meaning of the term “force majeure” includes what is meant by it in statutory law and case law, as well as all exterior causes, whether foreseeable or not, that are beyond the Translator’s control and that prevent the Translator from meeting her obligations. Its meaning includes - but is not confined to - fire, accident, illness, strike, riot, war, government measures, prolonged power cuts, disrupted transfer, and terrorist threats.

11.2 During the period of force majeure, the Translator’s obligations are suspended. If, due to force majeure, the Translator is unable to meet her obligations, both parties are authorized to terminate the contract, without any damages being required. However, the obligation to pay for work already performed remains in place. If the Client is the consumer, the power to suspend only applies in so far as this power is enforceable by law.

11.3 If, at the commencement of force majeure, the Translator has already met part of her obligations, or is only able to meet part of her obligations, the Translator has the right to send a separate invoice for the work performed so far, and the Client must pay this invoice as though it concerned a separate contract.

Article 12 – Applicable Law, Disputes, and Competent Court

12.1 All legally binding transactions between the Client and the Translator are governed by Dutch law.

12.2 Any dispute about these General Terms and Conditions are subject to the judgment of the competent Dutch court.

12.3 The parties initiate court proceedings only if they have done their utmost to resolve the dispute by mutual consultation. Article 7.3 applies accordingly.

Article 13 - Deposition and Registration

13.1 Liseth Meijer Teksten en Vertalingen reserves the right to make modifications or additions to these General Terms and Conditions. Modifications also apply to contracts already entered into, subject to a 30-day notice period after the Client has been informed. If a Client does not wish to accept a proposed modification, he/she has the right to cancel the contract until the date on which the new General Terms and Conditions take effect. The applicable version can at all times be found on www.lisethmeijer.nl
13.2 In the event of conflicting interpretations, the Dutch-language version of the General Terms and Conditions prevails at all times (for Dutch version, see below).

13.3 Liseth Meijer Teksten en Vertalingen  has been entered into the Trade Register of the Utrecht Chamber of Commerce under number 50248227. 


******

Dutch version:

Algemene voorwaarden en bepalingen

Definities

Opdrachtgever:

  1. de natuurlijke dan wel rechtspersoon die de overeenkomst (van opdracht) met de vertaler heeft gesloten;
  2. de natuurlijke dan wel rechtspersoon diedoor middel van een volmacht/machtiging aan een derde toestemming heeft gegeven om de overeenkomst (van opdracht) met de vertaler te sluiten.

 Overeenkomst (van opdracht):

  • de door vertaler en opdrachtgever te sluiten overeenkomst met betrekking tot vertaalwerkzaamheden

Vertaler:

  • de natuurlijke dan wel rechtspersoon die de vertaling van opdrachtgever uitvoert

Vertaling:

  • het uiteindelijke bestand/document nadat de vertaalwerkzaamheden zijn uitgevoerd

Artikel 1 – Toepasselijkheid van de voorwaarden

1.1 Deze algemene voorwaarden gelden voor iedere offerte van de vertaler/vertaalster en iedere overeenkomst tussen de vertaler/vertaalster aangesloten bij het Liseth Meijer Teksten en Vertalingen (verder te noemen “de vertaler”) en een opdrachtgever.
1.2 De vertaler zal de onderhavige voorwaarden van toepassing verklaren op iedere offerte en/of overeenkomst die hij of zij met een opdrachtgever sluit.
1.3 De vertaler kan bij de uitvoering van de opdracht eigen medewerkers dan wel derden inschakelen waarbij de vertaler de nodige zorgvuldigheid in acht zal nemen.
1.4 Indien één of meer bepalingen in deze algemene voorwaarden op enig moment geheel of gedeeltelijk nietig zijn of vernietigd mochten worden, blijven deze algemene voorwaarden voor het overige van toepassing. De vertaler en de opdrachtgever zullen dan in overleg treden teneinde nieuwe bepalingen ter vervanging van de nietige of vernietigde bepalingen overeen te komen, waarbij zoveel mogelijk het doel en strekking van de oorspronkelijke bepalingen in acht wordt genomen.
1.5 Indien onduidelijkheid of onenigheid bestaat ten aanzien van de uitleg van één of meer bepalingen van deze algemene voorwaarden, dan dient de uitleg te geschieden in de geest van deze bepalingen
1.6 Indien zich tussen partijen een situatie voordoet die niet in deze algemene voorwaarden is geregeld, dan dient deze situatie in de geest van deze algemene voorwaarden te worden beoordeeld.
1.7 Indien de vertaler niet steeds strikte naleving van deze algemene voorwaarden verlangt, leidt zulks er niet toe dat de bepalingen daarvan niet van toepassing zijn, of dat de vertaler op enigerlei wijze het recht zou verliezen om in andere gevallen de stipte naleving van de bepalingen van deze algemene voorwaarden te verlangen.

Artikel 2 – Offertes, totstandkoming van de overeenkomst

2.1 Alle aanbiedingen en prijsopgaven van de vertaler zijn vrijblijvend.
2.2 De overeenkomst komt tot stand door schriftelijke aanvaarding van de offerte door de opdrachtgever of aanvaarding van de door de opdrachtgever verstrekte opdracht door de vertaler. De vertaler draagt zorg voor een duidelijke omschrijving van de aanleverspecificaties en termijn(en) waarbinnen het door opdrachtgever aan te leveren materiaal in het bezit van vertaler dient te zijn.
2.3 Indien de vertaler in het kader van een offerte de volledige tekst van de opdracht niet binnen vijf werkdagen heeft kunnen inzien, kan de vertaler na de aanvaarding van de opdracht/offerte de gedane prijsopgave en/of opgegeven termijnen alsnog herroepen. Het hiervoor bepaalde is ook van toepassing indien de door opdrachtgever aangeleverde bestanden/documenten niet voldoen aan de in artikel 2.1 genoemde aanleverspecificaties. 
2.4 Indien de opdrachtgever de uitgebrachte offerte aanvaardt met inachtneming van één of meerdere aanpassingen dient er een nieuwe offerte te worden uitgebracht. Indien in een dergelijke situatie geen nieuwe offerte is uitgebracht, is er geen overeenkomst tot stand gekomen.
2.5 Een samengestelde prijsopgave verplicht de vertaler niet tot het verrichten van een gedeelte van de opdracht tegen een overeenkomstig deel van de opgegeven prijs. Eerder uitgebrachte offertes gelden niet automatisch voor toekomstige opdrachten.
2.6 De vertaler kan niet aan haar offerte worden gehouden, indien de offerte, dan wel een onderdeel daarvan, een kennelijke vergissing of verschrijving bevat.

Artikel 3 – Wijziging, intrekking van opdrachten

3.1 Indien de opdrachtgever na de totstandkoming van de overeenkomst wijzigingen aanbrengt in de opdracht, is de vertaler gerechtigd de termijn en/of het honorarium aan te passen of de opdracht alsnog te weigeren.
3.2 Indien een opdracht door de opdrachtgever wordt ingetrokken, is de betaling van het reeds uitgevoerde deel van de opdracht verschuldigd, alsmede een vergoeding op basis van een uurtarief voor reeds uitgevoerde researchwerkzaamheden voor het overige gedeelte.
3.3 Indien de vertaler voor de uitvoering van de opdracht tijd heeft gereserveerd en deze niet meer elders kan worden benut, is de opdrachtgever gehouden tot vergoeding van 50 % van het honorarium voor het niet uitgevoerde gedeelte van de opdracht.

Artikel 4 – Uitvoering van opdrachten, geheimhouding

4.1 De vertaler is gehouden de opdracht naar beste weten en kunnen en met een juist inzicht uit te voeren voor het door de opdrachtgever gespecificeerde doel.
4.2 De vertaler zal alle door de opdrachtgever beschikbaar gestelde informatie strikt vertrouwelijk behandelen. De vertaler zal zijn medewerkers en/of in te schakelen derden tot geheimhouding verplichten.
4.3 Tenzij uitdrukkelijk het tegendeel is overeengekomen heeft de vertaler het recht een opdracht (mede) door een derde te laten uitvoeren, onverminderd haar verantwoordelijkheid voor de vertrouwelijke behandeling en de deugdelijke uitvoering van de opdracht. 
4.4 De vertaler en opdrachtgever kunnen schriftelijk met elkaar overeenkomen dat de opdracht in verschillende fasen wordt uitgevoerd en dat het reeds uitgevoerde gedeelte (steeds) afzonderlijk wordt gefactureerd.
4.5 Indien de opdracht in fasen wordt uitgevoerd kan de vertaler de uitvoering van die onderdelen, die tot een volgende fase behoren, opschorten totdat de opdrachtgever het reeds uitgevoerde schriftelijk heeft goedgekeurd.
4.6 De vertaler staat niet in voor de juistheid van de door opdrachtgever aan de vertaler verstrekte gegevens en aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade, van welke aard dan ook, te wijten aan het gebruik van de verstrekte gegevens. 
4.7 Indien de opdrachtgever in gebreke mocht komen in de deugdelijke nakoming van hetgeen waartoe hij/zij jegens de vertaler gehouden is, dan is de opdrachtgever aansprakelijk voor alle schade die daardoor direct of indirect aan de zijde van de vertaler is ontstaan.
4.8 Indien tijdens de uitvoering van de overeenkomst blijkt dat het voor een behoorlijke uitvoering daarvan noodzakelijk is om deze te wijzigen of aan te vullen, dan zullen partijen tijdig en in onderling overleg tot aanpassing van de overeenkomst overgaan. Indien de overeenkomst in kwantitatief en/of kwalitatief opzicht wordt gewijzigd, dan kan dat consequenties hebben voor hetgeen oorspronkelijk was overeengekomen. Daardoor kan het oorspronkelijk overeengekomen bedrag worden verhoogd of verlaagd. De vertaler zal daarvan zoveel mogelijk een prijsopgaaf doen. Door een wijziging van de overeenkomst kan de oorspronkelijk opgegeven termijn van uitvoering worden gewijzigd. De opdrachtgever aanvaardt het feit dat de overeenkomst kan worden gewijzigd, daaronder begrepen de wijziging in prijs en termijn van uitvoering.

Artikel 5 – Intellectueel eigendom

5.1 Het auteursrecht op door de vertaler vervaardigde vertalingen en andere teksten berust bij de vertaler totdat de factuur voor de betreffende opdracht is voldaan. Daarna wordt het auteursrecht overgedragen aan de opdrachtgever. 
5.2 Indien de vertaler ter uitvoering van een overeenkomst kennis verwerft omtrent vertaling van bepaalde woorden/begrippen is het hem toegestaan om deze ook voor andere doeleinden dan wel uitvoering van andere overeenkomsten te gebruiken. Een en ander voor zover de vertaler daarmee niet zijn geheimhoudingsplicht en opzichte van de opdrachtgever schaadt.
5.3 De opdrachtgever vrijwaart de vertaler tegen aanspraken van derden wegens beweerdelijke inbreuk op eigendoms-, octrooi-, auteurs- of andere intellectuele eigendomsrechten in verband met de uitvoering van de overeenkomst.

Artikel 6 – Ontbinding

6.1 De vertaler kan de overeenkomst geheel of gedeeltelijk beëindigen wanneer de opdrachtgever in verzuim is met de nakoming van zijn/haar verplichtingen, in liquidatie komt te verkeren, surseance van betaling aanvraagt, een aanvraag voor het faillissement van de opdrachtgever is ingediend of indien opdrachtgever zijn/haar bedrijf geheel of gedeeltelijk stopzet of ontbindt.
6.2 Indien na totstandkoming van de overeenkomst blijkt dat de uitvoering van de opdracht redelijkerwijs niet mogelijk is en de niet-uitvoerbaarheid te wijten is aan de verstrekte informatie van de opdrachtgever, is de vertaler gerechtigd de overeenkomst te ontbinden, dan wel meerkosten in rekening te brengen voor de werkzaamheden die afwijken van hetgeen is geoffreerd. Het voorgaande is ook van toepassing indien bij uitvoering van de overeenkomst blijkt dat de bij de totstandkoming van de overeenkomst door de opdrachtgever verstrekte informatie een wezenlijk ander karakter heeft dan bij de uitvoering van de overeenkomst. 
6.3 Ontbinding van de overeenkomst als genoemd in de artikelen 6.1 en 6.2 ontslaat de opdrachtgever niet van zijn/haar betalingsverplichting met betrekking tot de door vertaler reeds uitgevoerde werkzaamheden.

Artikel 7 – Reclames en geschillen

7.1 De opdrachtgever dient klachten over het geleverde zo spoedig mogelijk schriftelijk en in ieder geval tien werkdagen na levering aan de vertaler te melden. Het uiten van een klacht ontslaat de opdrachtgever niet van zijn/haar betalingsverplichting.
7.2 Indien de klacht gegrond is, zal de vertaler het geleverde binnen redelijke tijd verbeteren of vervangen dan wel, indien de vertaler hieraan redelijkerwijs niet kan voldoen, een reductie op de prijs verlenen.
7.3 Het recht van reclame van de opdrachtgever vervalt zodra de opdrachtgever het geleverde zelf heeft bewerkt dan wel zelf heeft doen bewerken, zonder schriftelijke toestemming van de vertaler en deze bewerking heeft gepubliceerd dan wel heeft laten drukken.
 
Artikel 8 – Termijn en tijdstip van levering

8.1 De overeengekomen leveringstermijn is een streeftermijn, tenzij uitdrukkelijk schriftelijk anders is overeengekomen. De vertaler is gehouden om, zodra hem duidelijk wordt dat tijdige levering niet mogelijk is, de opdrachtgever daarvan onverwijld op de hoogte te stellen.
8.2 Bij toerekenbare overschrijding van de overeengekomen termijn is de opdrachtgever, indien op de uitvoering in redelijkheid niet langer kan worden gewacht, gerechtigd tot eenzijdige ontbinding van de overeenkomst. 
8.3 De levering wordt geacht te hebben plaatsgehad op het tijdstip van persoonlijke aflevering of verzending per gewone post, telefax, koerier of elektronische post..
8.4 Levering van gegevens via elektronische post wordt geacht te hebben plaatsgehad op het moment waarop het medium de verzending heeft bevestigd.

Artikel 9 – Honorarium en betaling

9.1 Het honorarium voor de vertaler is in beginsel gebaseerd op een woordtarief. Soms wordt een honorarium op basis van een uurtarief in rekening gebracht. De vertaler kan naast zijn honorarium ook de verschotten verbonden aan de uitvoering van de opdracht aan de opdrachtgever in rekening brengen.
9.2 Het bedongen honorarium is exclusief BTW, tenzij uitdrukkelijk anders is overeengekomen.
9.3 Indien de vertaler met de opdrachtgever een vast honorarium of een vaste prijs is overeengekomen, dan is de vertaler niettemin gerechtigd tot verhoging van dit honorarium of deze prijs, indien deze verhoging voortvloeit uit een gebeurtenis als bedoeld in artikel 4.8, uit een bevoegdheid of verplichting ingevolge de wet of ingevolge regelgeving of zijn oorzaak vindt in een stijging van de prijs van lonen e.d. of op andere gronden die bij het aangaan van de overeenkomst redelijkerwijs niet voorzienbaar waren. De opdrachtgever heeft in dit geval het recht de overeenkomst te ontbinden, tenzij partijen in onderling overleg een nieuw vast honorarium of vaste prijs overeenkomen. 
9.4 Declaraties dienen uiterlijk binnen 30 dagen na factuurdatum te worden voldaan in de valuta waarin de declaratie is gesteld. Na verstrijken van de termijn van 30 dagen is de opdrachtgever onmiddellijk en zonder nadere ingebrekestelling in verzuim, in welk geval de opdrachtgever over het factuurbedrag de wettelijke rente verschuldigd is vanaf de datum van verzuim tot aan het moment van volledige voldoening.
9.5 Indien de opdrachtgever in gebreke of in verzuim is in de nakoming, dan komen alle redelijke kosten ter verkrijging van voldoening in en buiten rechte voor rekening van de opdrachtgever. De buitengerechtelijke kosten worden berekend op basis van hetgeen in de Nederlandse incassopraktijk gebruikelijk is. Over de verschuldigde incassokosten is ook (wettelijke) rente verschuldigd.
9.6 De opdrachtgever is niet gerechtigd tot verrekening van het door hem/haar aan de vertaler verschuldigde. Bezwaren tegen de hoogte van de factuur schorten de betalingsverplichting niet op.
9.7 Indien de betaling wordt voldaan vanuit buiten de EER (Europese Economische ruimte) en/of in een valuta anders dan euro’s, dan zijn de kosten voor rekening van de klant (code OUR bij de bankoverschrijving).

Artikel 10 – Aansprakelijkheid: vrijwaring

10.1 De vertaler is uitsluitend aansprakelijk voor schade welke het directe en aantoonbare gevolg is van een aan de vertaler toerekenbare tekortkoming. De vertaler is nimmer aansprakelijk voor andere vormen van schade, daaronder begrepen bedrijfsschade, vertragingsschade en gederfde winst. De aansprakelijkheid is in ieder geval beperkt tot een bedrag gelijk aan de factuurwaarde excl. BTW van de desbetreffende opdracht.
10.2 Indien de vertaler aansprakelijk mocht zijn voor enigerlei schade, dan is de aansprakelijkheid van de vertaler beperkt tot een bedrag gelijk aan de factuurwaarde exclusief de BTW van de desbetreffende opdracht.
10.3 De opdrachtgever vrijwaart de vertaler voor eventuele aanspraken van derden, die in verband met de uitvoering van de overeenkomst schade lijden en waarbij de schade  aan een ander dan de vertaler is toe te rekenen. Voorts vrijwaart opdrachtgever de vertaler voor alle aanspraken van derden die voortvloeien uit het gebruik van het geleverde, behoudens voor zover op grond van dit artikel aansprakelijkheid van de vertaler bestaat.

Artikel 11 – Overmacht

11.1 Onder overmacht wordt in deze algemene voorwaarden verstaan, naast hetgeen daaromtrent in de wet en jurisprudentie wordt begrepen, alle van buiten komende oorzaken, voorzienbaar of niet voorzienbaar, waarop de vertaler geen invloed kan uitoefenen, maar waardoor de vertaler niet in staat is haar verplichtingen na te komen. Daaronder worden in ieder geval, maar niet uitsluitend begrepen: brand, ongeval, ziekte, werkstaking, oproer, oorlog, maatregelen van overheidswege, stroomonderbrekingen van langere duur, transportbelemmeringen en terrorismedreiging.
11.2 Tijdens de overmacht worden de verplichtingen van de vertaler opgeschort. Indien door de overmacht nakoming van de verplichting niet meer mogelijk is, zijn beide partijen bevoegd de overeenkomst te ontbinden, zonder dat er een verplichting tot schadevergoeding bestaat. Voor reeds uitgevoerde werkzaamheden blijft de betalingsplicht van opdrachtgever wel bestaan. Indien de opdrachtgever consument is, geldt opschortingsbevoegdheid slechts voor zover deze bevoegdheid hem op grond van de wet toekomt.
11.3 Indien de vertaler bij het intreden van de overmacht al gedeeltelijk aan haar verplichtingen heeft voldaan, of slechts gedeeltelijk aan haar verplichtingen kan voldoen, is de vertaler gerechtigd het reeds uitgevoerde afzonderlijk te factureren en is de opdrachtgever gehouden deze factuur te voldoen, als betrof het een afzonderlijke overeenkomst.

Artikel 12 – Toepasselijk recht, geschillen en bevoegde rechter

12.1 Op de rechtsbetrekkingen tussen de opdrachtgever en de vertaler is Nederlands recht van toepassing.
12.2 Alle geschillen over deze algemene voorwaarden zijn onderworpen aan het oordeel van de bevoegde Nederlandse rechter.
12.3 Partijen zullen slechts een beroep op de rechter doen, nadat zij zich tot het uiterste hebben ingespannen het ontstane geschil in onderling overleg op te lossen. Artikel 7.3 is van overeenkomstige toepassing.

Artikel 13 – Depositie en inschrijving

13.1 Liseth Meijer Teksten en Vertalingen behoudt zich het recht voor deze algemene voorwaarden te wijzigen of aan te vullen. Wijzigingen gelden ook ten aanzien van reeds gesloten overeenkomsten met inachtneming van een termijn van 30 dagen na bekendmaking aan opdrachtgever. Indien een opdrachtgever een voorgestelde wijziging niet wil accepteren, kan hij/zij tot de datum waarop de nieuwe algemene voorwaarden van kracht worden de overeenkomst beëindigen. De geldende versie is immer te vinden op www.lisethmeijer.nl.
13.2 De Nederlandse tekst van de Algemene Voorwaarden is steeds bepalend voor de uitleg daarvan.
13.3 Liseth Meijer Teksten en Vertalingen is ingeschreven in het Handelsregister van de Kamer van Koophandel in Utrecht onder nummer 50248227.